#WirbleibenZuhause

Brötchen selbst backen!

"Leichte Sprache ist eine Möglichkeit.
Aber auch eine Haltung."
Kirsten Czerner-Nicolas - Leichte Sprache inklusiv!

Simultandolmetschen und Moderationen in Leichter Sprache

Dialog auf Augenhöhe

1 Simultan·übersetzung in Leichte Sprache für Tagungen, Konferenzen, Theater·aufführungen und vieles mehr: Zum Beispiel die Inklusions·tage in Berlin oder das inklusive Theater·festival am Staats·theater in Mainz.

2  Moderieren in Leichter Sprache: Zum Beispiel die Inklusions·konferenz in Hamburg-Harburg oder die Teilhabe·konferenz in Münster. 

3  Assistenz für das Verstehen:  Eine Verstehens·assistenz begleitet in Workshops, Panels oder Foren und sorgt auf Wunsch der Ziel·person für Erläuterungen in Leichter Sprache.


Verfügbarkeit und Arbeitsweise

Texte schreiben

Leichte Sprache, Leichte Sprache+ oder Einfache Sprache

Je passgenauer das Angebot an verständlichen Texten in unterschiedlichen medialen Aufbereitungen ist, desto besser können Ihre Informationen Ihre angesprochenen Adressat*innen erreichen:
Literarische Texte, Fachtexte, Verwaltungstexte, Vertragstexte, aber auch Texte der Kunst und Kultur oder Podcasts in einfacher Sprache.

Meine Texte in Leichter Sprache und Leichter Sprache+ prüfen meine Kolleg*innen auf Verständlichkeit. Durch unsere Zusammenarbeit und die Kooperation mit anderen Übersetzerinnen sind auch umfangreiche Textübersetzungen aller Fachgebiete möglich.

Welche Qualitäts·standards wünschen Sie für Ihren Text?

Ich wende das Regelwerk des Netzwerks Leichte Sprache e.V. oder das der Forschungs·stelle Leichte Sprache der Universität Stiftung Hildesheim an. 

„Das Bild ist die Mutter des Wortes.
“
Hugo Ball

Bilder

Zeichnerin Inga Kramer

Foto Inga KramerBilder gehören zu Leichter Sprache dazu.
Bilder helfen verstehen.
Bilder motivieren zum Lesen.
Bilder geben Struktur und Wiedererkennungswert.

Inga Kramer zeichnet individuelle Bilder und Grafiken für Ihren Text.

Sie können auch Bilder von ihr aus einer umfangreichen Bilder-Sammlung bestellen.

Haben Sie Interesse? 

Das ist Ihre Internetseite:

www.ingakramer.de 


„Ich höre und vergesse, ich sehe und behalte,
ich tue und verstehe.“
Konfuzius

Seminare

begegnen und bewegen

Kurse über und mit Leichter Sprache sind ein wichtiger Schritt, um Leichte Sprache zu verbreiten. Je mehr Menschen die Übersetzung in Leichte Sprache beherrschen, desto mehr Teilhabe·möglichkeiten gibt es für Menschen, die Schwierigkeiten mit standard·sprachlichen Texten haben.

Voneinander lernen ist dabei der effektivste Weg, um Neues zu denken und zu wagen.

Ich komme zu Ihnen und gebe Kurse über Leichte Sprache. Mein inklusives Team sensibilisiert für die Bedarfe der Ziel·gruppe, gibt Einblicke in die Arbeitsweise des Prüfens oder bildet als Peers neue Prüferinnen und Prüfer für Leichte Sprache aus.

Ich biete auch Kurse in Leichter Sprache zu anderen wichtigen Themen für Menschen mit Lern·schwierigkeiten an, zum Beispiel "Aufgaben eines Bewohnerbeirates".


Projekte

Inklusion einfach machen

Teilhabemöglichkeiten für Menschen mit Lernschwierigkeiten schaffen durch:

  • Ein Projekt der Kunst und Kultur.
  • Ein Bildungsprojekt.
  • Ein Filmprojekt.
  • Eine Jubiläumsveranstaltung.
  • Ein inklusives Festival.


Oder bei zahlreichen anderen Möglichkeiten.

Sie möchten ein solches Projekt umsetzen? Oder Ihr Projekt soll für die Bedarfe von Menschen mit Lernschwierigkeiten sensibilisieren? Ich berate zielgruppenspezifisch und helfe Ihnen bei der Umsetzung Ihres Projektes. Beteiligt ist dabei immer ein Experten-Team in eigener Sache, das zu Ihrem Anliegen beraten kann.

Ein Beispiel für ein von mir kreativ und fachlich umgesetztes Projekt finden Sie hier:

https://www.youtube.com/watch?v=oCg9zeoGh8k 





„Wir müssen lernen, entweder als Brüder miteinander zu leben oder als Narren unterzugehen.“
Martin Luther King

Meine Arbeiten

Dokumentation in den Medien und Arbeitsproben

Netzwerke

miteinander – füreinander

Gemeinsam für Leichte Sprache in guter Qualität

Unter diesem Leitspruch habe ich in den letzten Jahren wertvolle Kooperationspartner*innen gefunden, mit denen ich im Sinne unserer Auftraggeber*innen erfolgreich zusammenarbeite.

Anne Leichtfuß

Anne Leichtfuß

Anne Leichtfuß

Simultanübersetzung im
Duo mit Anne Leichtfuß.

www.leichte-sprache-simultan.de

Inga Kramer

Inga Kramer

Inga Kramer

Partnerin für individuelle Bilder und als Übersetzerin für Leichte Sprache.

Claudia Spannel

Claudia Spannel

Claudia Spannel

Erfahrene Fachkraft für Leichte Sprache, Referentin und Prüferin

Matthias Heise

Matthias Heise

Matthias Heise

Matthias Heise Filmproduktion Projektpartner bei Filmen über und mit Leichter Sprache

www.matthiasheise.de

Prüferinnen und Prüfer

Prüferinnen & Prüfer

Prüferinnen und Prüfer für Leichte Sprache
Netzwerk Diakonie gGmbH in Iserlohn

Monika Bieletzki

Monika Bieletzki

Im Duo mit Monika Bieletzki

Expertin für Prüf-Assistenz

Kontakt

Über mich

und meine Fachkunde

Mit Menschen sprechen, unvoreingenommen und echt. Ich möchte verstehen und verstanden werden. Seit vielen Jahren arbeite ich zusammen mit Menschen mit Lernschwierigkeiten: assistierend, begleitend, kollegial.

Zur Dolmetscherin für Leichte Sprache bin ich durch die dauerhafte Fortbildung der Prüferinnen und Prüfer geworden. Die bestätigen mir meine Fachkunde.

Ich bin Mitglied im ADÜ Nord e.V.  - Assoziierte Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen Norddeutschland

Beruflicher Werdegang


Seit 2019

M.A. Barrierefreie Kommunikation i.A., Fachbereich Übersetzungswissenschaften, Universität Hildesheim

Sommersemster 2019 und Wintersemester 2019/2020: Technische Universität Dortmund, Lehrauftrag "Leichte Sprache", Fakultät Rehabilitationswissenschaften

Kooperation Christiopherus Haus Werkstatt Gottessegen gGmbH, Arbeitsgruppe Leichte Sprache mit Prüfer*innen für Leichte Sprache

Seit 2018

Selbständige Übersetzerin und Dolmetscherin für Leichte Sprache

2015 – 2018

Geschäftsführerin des Inklusionsbetriebs Lebenshilfe Büro für Leichte Sprache Ruhrgebiet gGmbH


2016 – 2019

Kooperationspartnerin im Modellprojekt NRW:
„Verwaltungsakte in Leichte Sprache übersetzen“

2017

Bildungsreihe Leichte Sprache 2017:
"Qualifizierung für Übersetzer*innen"

Seit 2013

Fort- und Weiterbildung:
Aktives Mitglied Netzwerk Leichte Sprache e.V.

2016

Simultandolmetscherin:
Ausbildung und Praktikum bei Anne Leichtfuß

Seit 2013

Ausbilderin für Prüfer*innen von Leichter Sprache:
Kurse und Seminare in Leichter Sprache

2010

Evangelische Hochschule, Rheinland Westfalen-Lippe
Diplom Heilpädagogin

2008

Qualitätsmanagement
TQM Managerin EQ-Zert, Projektmanagement

So erreichen Sie mich

Kirsten Czerner-Nicolas


Übersetzerin und Dolmetscherin

für Leichte Sprache, Diplom Heilpädagogin

Aktives Mitglied im Netzwerk Leichte Sprache e.V., Sprecherin der Netzwerk-Gruppe NRW

Dortmund

Telefon: 0231 – 223 987 98