"Leichte Sprache ist eine Möglichkeit.
Aber auch eine Haltung."
Kirsten Czerner-Nicolas - Leichte Sprache inklusiv!

Dolmetschen in Leichte Sprache

im Live-Stream oder vor Ort



Ich dolmetsche simultan in Leichte Sprache,

zum Beispiel bei Tagungen und Konferenzen.

Ob als Live-Stream oder vor Ort,

beides ist möglich.

Gut und gerne arbeite ich im Team

mit einer meiner Kolleginnen zusammen.

Wir sind ein kollegiales Netzwerk 

freiberuflicher Dolmetscherinnen in Deutschland.



Teamarbeit



Wichtig ist für die Qualität

der Verdolmetschung in Leichte Sprache,

mit den Zielgruppen zusammen·zu·arbeiten.

Das macht Leichte Sprache inklusiv. 







Wir arbeiten kollegial im Team.

Vor, während und nach dem Einsatz.

Dolmetscherinnen für Leichte Sprache arbeiten

zielgruppenorientiert und wertschätzend für 

mehr gesellschaftliche Teilhabe.












Alex:
"Leichte Sprache ist gerecht."

Texten in Leichter Sprache

Ziel von Barrierefreier Kommunikation: Teilhabe

Je passgenauer das Angebot an verständlichen Texten in unterschiedlichen medialen Aufbereitungen ist, desto besser können Ihre Informationen Ihre angesprochenen Adressat*innen erreichen. 

Daher schreibe ich neue Texte in Leichter Sprache, die das Ziel des Ausgangstextes abgestimmt auf die Zielgruppe erreichen können.
Literarische Texte, Fachtexte, Verwaltungstexte, Vertragstexte, aber auch Texte der Kunst und Kultur oder Podcasts in einfacher Sprache.

Meine Texte in Leichter Sprache und Leichter Sprache+ prüfen die Kolleg*innen auf Verständlichkeit. Durch unsere Zusammenarbeit und die Kooperation mit anderen Übersetzerinnen sind auch umfangreiche Textübersetzungen aller Fachgebiete möglich.

Welche Qualitätsstandards wünschen Sie für Ihren Text?

Ich wende zum Beispiel das Regelwerk des Netzwerks Leichte Sprache e.V. oder das der Forschungs·stelle Leichte Sprache der Universität Stiftung Hildesheim an. 

Daniela:
"Man muss es gut lesen können."

Leichte Sprache lernen

Seminare und Workshops


Seminare über und mit Leichter Sprache.

Sensibilisierungen und Online-Workshops.

Voneinander lernen und umdenken.

Alle Themen lehren wir als Team.

Inklusiv, versteht sich von selbst.

Hier lesen Sie eine Unterstützung in Leichter Sprache.





Silke:
"Bitte mehr davon!"

Der Leichte Advent

Schöne Texte

Wintersemester 2023-2024

Student*innen der TU Dortmund

aus dem Fachbereich Rehabilitationswissenschaften

haben Texte in Leichte Sprache übersetzt.


Nutzer*innen Leichter Sprache wünschen sich

oft Literatur in Leichter Sprache.

Einfache Texte, die Spaß machen.

Wie übersetzen wir zum Beispiel

poetische oder literarische Texte in Leichte Sprache?


Hier lesen Sie an ausgewählten Tagen

im Dezember Texte in Leichter Sprache.

Leiten Sie die Texte gerne weiter.

Das Heft wächst mit jedem Text.

Es eignet sich gut zum Ausdrucken 

und gemeinsamen Lesen.


Vielen Dank allen Autor*innen!

Im nächsten Jahr wird es mehr

schöne Texte geben im Dezember.


Entschuldigung: Leider ist das PDF noch nicht barrierefrei.

Aber ich arbeite daran.

„Ich höre und vergesse, ich sehe und behalte,
ich tue und verstehe.“
Konfuzius

Kulturelle Teilhabe

Leichte Sprache am Theater



Kunst und Kultur barrierefrei:

Vom Spielplan bis zur Aufführung.


Die Einführung und leichte Übertitel.

Simultanverdolmetschung der Vorstellung.


Von der Ankündigung bis zur Finnisage.

Es gibt Tausend Möglichkeiten

für Leichte Sprache.


„Das Bild ist die Mutter des Wortes.
“
Hugo Ball

Bilder

Fotos und Zeichnungen

Foto Inga Kramer

Bilder gehören zu Leichter Sprache dazu.

Bilder helfen verstehen.

Oder erweitern das Verständnis.

Bilder motivieren zum Lesen.

Bilder geben Struktur und Wiedererkennungswert.

Ich arbeite mit Screenshots, Fotos oder Zeichnungen
in meinen Texten.

Beispielsweise zeichnet meine Kooperationspartnerin
themenspezifische Bilder und Grafiken.

Haben Sie Interesse? 

www.ingakramer.de 


Über mich


Universität Hildesheim, Fachbereich Übersetzungswissenschaften:
Master of Arts Barrierefreie Kommunikation.

Technische Universität Dortmund, Fachbereich Rehabilitationswissenschaften Lehrauftrag: Grundlagen der Barrierefreien Kommunikation -  Leichte Sprache.

Kooperationspartnerin der Christiopherus-Haus Werkstätten Gottessegen gGmbH, Arbeitsgruppe Leichte Sprache mit Prüfer*innen für Leichte Sprache.
www.wfb-gottessegen.de 

Nominierung für Grimme online award 2021 mit Webangebot
Corona-Leichte-Sprache:
www.corona-leichte-sprache.de 



Netzwerke

miteinander – füreinander

Gemeinsam für Leichte Sprache in guter Qualität

Unter diesem Leitspruch habe ich in den letzten Jahren wertvolle Kooperationspartner*innen gefunden, mit denen ich im Sinne unserer Auftraggeber*innen erfolgreich zusammenarbeite.

Anne Leichtfuß

Anne Leichtfuß

Anne Leichtfuß

Simultanübersetzung im
Duo mit Anne Leichtfuß.

www.leichte-sprache-simultan.de

Inga Kramer

Inga Kramer

Inga Kramer

Partnerin für individuelle Bilder und als Übersetzerin für Leichte Sprache.

Claudia Spannel

Claudia Spannel

Claudia Spannel

Erfahrene Fachkraft für Leichte Sprache, Referentin und Prüferin

Matthias Heise

Matthias Heise

Matthias Heise

Matthias Heise Filmproduktion Projektpartner bei Filmen über und mit Leichter Sprache

www.matthiasheise.de

Prüferinnen und Prüfer

Prüferinnen & Prüfer

Prüferinnen und Prüfer für Leichte Sprache
Netzwerk Diakonie gGmbH in Iserlohn

Monika Bieletzki

Monika Bieletzki

Im Duo mit Monika Bieletzki

Expertin für Prüf-Assistenz

Kontakt

So erreichen Sie mich

Kirsten Czerner-Nicolas


Übersetzerin und Dolmetscherin

für Leichte Sprache

Wissenschaftlerin für Barrierefreie Kommunikation (Master of Arts),
Diplom Heilpädagogin,
Mitglied im Netzwerk Leichte Sprache.

Telefon: 0231 – 223 987 98







Datenschutzhinweis: Ihre Angaben werden nur zur Beantwortung Ihrer Anfrage verwendet. Weitere Informationen zur Verarbeitung sowie zum Widerrufsrecht finden Sie in der Datenschutzerklärung.